Что нужно знать при заказе нотариального перевода?

0
132

Нотариальный перевод подразумевает заверение полученной копии нотариусом, что позволяет использовать ее наравне с оригиналом. Специализированные бюро переводов нередко сотрудничают с нотариусами, что обеспечивает доступ сразу к полному комплексу услуг, и на руки заказчик получает уже оформленный и заверенный документ. Однако и в этом случае есть несколько нюансов, о которых следует знать.

Особенности нотариального перевода

Нотариальное заверение переведенного документа выполняется квалифицированным юристом. Важно понимать, что он не проверяет качество и достоверность перевода. Он может это сделать только в случае, если владеет соответствующими языками и понимает специфику изложенной информации.

Основная задача нотариуса – подтвердить подпись переводчика. Для этого имеется специальный реестр, куда данный специалист предварительно заносится со всеми данными о его квалификации. Впоследствии нотариус сверяет подписи и проставляет собственную вместе с печатью о заверении.

Такое положение дел создает определенные сложности. Даже при наличии диплома переводчика, попытка перевести документ самостоятельно и прийти к нотариусу за заверением может окончиться провалом. Процедура внесения переводчика в реестр достаточно сложная и выполнять ее для разовых проектов согласны далеко не все.

С учетом подобных особенностей порядок выполнения нотариального перевода подразумевает следующие этапы:

  • с оригинала снимается копия, которая заверяется нотариусом;
  • переводчик работает с заверенной копией, подшивает переведенный вариант к ней, проставляет свою подпись;
  • нотариус проверяет подпись переводчика и заверяет перевод собственной подписью и печатью.

Для упрощения процедуры многие бюро, занимающиеся переводами, сотрудничают с нотариальными фирмами. Благодаря этому заказчик получает на руки сразу готовый заверенный вариант.

Что нужно знать?

При заказе нотариального перевода необходимо знать следующие положения:

  • перевод осуществляется только с оригиналов или их заверенных копий;
  • не допускается наличие повреждений, исправлений и зачеркиваний;
  • подписи должны иметь расшифровку и заверение;
  • многостраничные документы нумеруется и сшиваются вместе.

Переведенный документ оформляется в соответствии с требованиями законодательства. Не допускаются ошибки, неточности, пропущенные фрагменты. Для получения качественного результата обращаться следует в специализированные фирмы, такие как i-translator.ru, perevod-krasnodar.ru, atlas-translate.ru. Наличие целой команды специалистов обеспечивает больше возможностей для работы со специализированными сложными текстами и гарантирует качество результата.